Showing posts with label translator bias. Show all posts
Showing posts with label translator bias. Show all posts

Jesus -Vs-Translator Bias

Jesus, friend of women, did not miss an opportunity to elevate the status of women, while at the same time illustrating the fallacy of gender-based-role-religion. 

In Matthew 16:15-18 and Matthew 7:24, using as examples Peter, the Ek-klesia (the Out-Called Body of Christ), and obedience to the Written and Revealed WORD OF GOD, he obliterates all notions the apostles may have harbored of male headship.

In Matthew 16:15-18, Jesus asked his disciples, "...whom say you that I am And Simon Peter answered and said you are the Christ the Son of The Living God And answering Jesus said Blessed are you Simon son [of] Jona for flesh and blood has not revealed this to you but my Father which is in Heaven And I say also to you That you are Petros [1]  but upon this "THE" Petra [2] I shall build [my home] [3] the Ek-klesia and the gates of hades shall not prevail against it (see Matthew 7:24).

[1] Jesus called Peter a petros (Strong's G4074), which is the same as G4075, meaning a proper masculine noun for a piece of a stone, a piece of a rock, or a man's name.

[2] Jesus called his Ek-klesia, "THE" Petra [Strong’s G4073]. The "THE" is present in the Greek but inexplicably left untranslated by scholars. Petra is a feminine noun meaning a massive living rock: th πέτρα THE pétra. 

According to James Strong, pétra is the feminine counterpart of the masculine name petros. Strong claims that petra [4073], the massive living stone, is the same as petros [G4074 and G4075] a piece of rock. But this is not true, and he had to know this.

The feminine noun Petra (G4073-the massive living stone upon which the Body of Christ is built) is not the feminine counterpart of the masculine noun petros (G4074-the piece of rock). James Strong allowed his prejudice in favor of gender-role-religion to influence many of his definitions, and this is one of them.

Simon's name, petros [G4074], means a little stone—a piece of a rock. It is the same word as petros [G4075], which also means a little stone—a piece of a rock. The two words, G4074 and G4075 are one and the same word. They are identical...separated only by the whim of James Strong. 

Strong does this more than once. He does it with the word 'āḏām (pronounced, in Hebrew, as audawm). 'āḏām is the name God bestowed on all mortals at the time of their creation, "...male and female created he them and called their name 'āḏām (Genesis 5:2)." 

Petros and 'āḏām are just two examples of the same Greek word being given two different Strong's reference numbers when one would have served better.

James Strong erroneously defined the word petra (G4073) as the female counterpart of the word petros [G4074 and G4075]. Strong and other scholars know full well this is not the case. In Matthew 7:24, Jesus used the feminine petra (G4073)], when commanding believers to build their homes on THE Petra [on "THE" Rock] instead of building on sand.

Using gender specific words within the context of Matthew 16:18 and Matthew 7:24, Jesus illustrates the difference between the masculine petros [a piece of a stone] and the feminine "THE" Petra ["THE" massive living rock]. 

In their fierce struggle in defense of gender-role-religion, traditional scholars wrestle with the feminine word petra being preeminent over [and much stronger than] the masculine word petros. Using both the Body of Christ (the Ek-klesia) and the man, Peter, Jesus' illustration obliterates the fallacy of gender-based-male-headship-role-religion.

The MASSIVE living--feminine--petra is much stronger than, and has preeminence over, the smaller pieces of the rock, the [male] petros

This writer is not attempting to assert gender authority here, just making a point.  

[3] The phrase Jesus used “I shall build” comes from the Greek compound word, oiko-domEsO/oiko-domeō, which means homebuilder in the physical, spiritual, and emotional senses. 

When reading these words, the English word, "domestic," as in "home" comes to mind. 

The English word, domestic, descends directly from the Latin word domesticus but is very similar (in both sound and meaning) to the Greek words domeso or domeō. Latin was the original language of the ancient Romans. They adopted Greek culture and language later, so it would be ludicrous to claim there is no linguistic connection between words that come from cultures that blended and used words so similar as domestic, domeso, domeo, and domesticus.

In the Ek-klesia, Jesus is building a domestic home for himself.  

The Greek word he used, oiko, means “house or home.” The domeo/domeso part means to [physically and domestically] build houses or homes by building the dwelling itself and by edifying and building up those who live within the dwelling. 

The Ek-klesia is the home that Christ is domestically building for himself. In my Father's House are many mansions. The building materials he uses are love and the living stones of each believer, who he instructs to build their homes upon the massive, living, and feminine...petra.

The strong, preeminent, and feminine petra is the revealed WORD OF GOD –Matthew 7:24 and 16:18. 

Traditional-role-religionists deliberately obscure [where they can] the meanings of biblical words that expose the unscriptural paradigm of male headship.

The Bible is a treasure-trove of eye-opening subtleties and sub-text, if we will but make the effort to search them out.

If God intended his male creation to be preeminent over his female creation, then, despite the androcentricity of the Greek language, why did Jesus choose gender-specific language favoring the feminine in that particular discourse with Peter?

Why did our Creator allow the language itself to subordinate the masculine little piece of a rock [petros] to the massive rock, the living and preeminent [but God forbid--feminine],  petra?

The Proverbs 31 Woman Misrepresented

A virtuous woman, who can find her ?!?

What a disservice most translations of Proverbs 31:10 does to women.  

The Proverbs-31-woman is virtuous indeed, but the Hebrew does not say she is a "virtuous" woman. And, as most translations suggest, women of good character are not difficult to find. These two ideas are due to translator bias.  

An accurate translation is:

...woman of valor  [chayil][1] he [shall] find [her]![2] Her value is far above rubies


[1] The Hebrew word Chayil [H2428], which is mistranslated only when applied to women, means: Valor, Strength, or Might. The word never means “virtue.” 

Chayil is mistranslated as “virtuous” only three times in the Hebrew text, and each of these mistranslations is deliberate due to translator bias against women. 

This bias is not found only in ancient translations but in modern translations also, as translators continue to add to and take away from the Word of God, with respect to the word, chayil, ... but only when it is associated with women.

Other than misogyny, there is no lingual or textual reason to translate the Hebrew word, chayil, as virtuous. The Woman of chayil, according to scripture, is a woman of strength and valor.

[2] The common translation, “Who can find her?” is also a mistranslation. Nothing in the text suggests that strong women are impossible or even difficult to find, but that is almost impossible to know by reading most translations. 

James Strong defined the Hebrew word, mi (translated as "who?") as an interrogative pronoun. But it appears that exegetical rules apply only when it suits scholars, as Exodus 24:14 translates the word mi as “any,” and not in an interrogative sense. 

When it comes to Bible translation, rules are often followed or ignored according to translator bias, and such is the case concerning women of chayil. 

This is an excerpt from The Hungry Hearts Bible Commentary edited by this author.


Jocelyn Andersen challenges the status quo with an often non-traditional and out-of-the-box approach to biblical understanding. She writes and speaks on a variety of subjects including Bible Prophecy, God and Women, and Christian response to domestic violence. Her work has been featured in magazines, newspapers, radio, and television.

To receive an announcement from Amazon whenever a new book is released by Jocelyn Andersen, subscribe to Her Amazon author's page.


 ... Woman this is WAR! Gender, Slavery & the Evangelical Caste System: Andersen, Jocelyn: 9780979429323: Amazon.com: Books

What readers are saying:

"This book is well written, well researched, and a real eye opener."

"Andersen is a gifted writer, and the book was easy to read even as it covers thoughtful and sometimes technical information. I am glad I read it. I’ve read a great deal about women in the church and home, and it is easy to think there is nothing new to be learned or considered – but this book has a unique approach and covers aspects overlooked by others. Everything is well documented with footnotes in case you have questions or want sources."

"The author is not only a gifted writer but clearly well-studied and informed."

" I was pleased that translation bias was covered in a chapter, an issue that needs to be addressed, and one that I find quite hard to bring up with lay people or everyday believers who lack knowledge about Bible translation. We can trust our Bibles, but we also need to acknowledge that certain passages are hard to translate and bias can come into play."

"Andersen tackles most of the primary the teachings of complementarianism with an impressive exegesis"

Woman this is WAR! Gender, Slavery & the Evangelical Caste System: Andersen, Jocelyn: 9780979429323: Amazon.com: Books