The Textus Receptus (Greek Text of Stephens 1550, as seen in the Berry Interlinear) uses the feminine name, Stephana. But Berry, when he renders it in English, deceptively adds an “s” to the end of the name in an attempt to mask the feminine proper noun (although, even with the “s,” Stephana[s] is still feminine).
James Strong, also exhibits bias and aversion to the feminine name, Stephanas (Original Strong’s Exhaustive Concordance, using the Textus Receptus, Elzevir 1624[?])**, passing the word off as a proper masculine noun. Strong counters the feminine appearance of the name, by claiming the stand-alone root word is probably a derivative and contraction of the masculine name, Stephanoo (G4737). Among scholars, there is strong consensus on masking the feminine nature of the name, Stephana/Stephanas, by claiming it is, “perhaps,“ merely a nickname for the masculine Stephanoo or Stephanotos.
The complementarian editors of the online Blue Letter Bible, go along with the deception. They admit to the etymology of Stephana, as a stand-alone root word, yet include the claim that it is “probably” derived from the name, Stephanoo (G4737).
They mis-define the word as a, “proper masculine noun.”
Rather than admit that Stephana is a woman, commentators prefer to appear ignorant of the fact that Stephana has always been a known female name. They falsely claim the word is a mystery. Stephana has always been a common name for Greek women, and in modern Greece, the name is still in use. It is the feminine form of Stephanos, just as in English, Stephanie is the feminine of Stephan, Michael is the masculine of Michaela, Roberta is the feminine of Robert, so on and so forth…. http://www.meaning-of-names.com/greek-names/stephana.asp
**Both Stephens’ and Elzevir’s texts are called, Textus Receptus, because, as Berry wrote, “In the main, they are one and the same.”
 Paul pleads with the Church at Corinth to cooperate with the house of Stephana. Was that request necessary because Stephana was a woman? He reminds the Corinthians that she and her family are worthy of honor and cooperation.
1 Corinthians 16:16 is an example of the Greek word, hypotasso (G5293), being used in the sense of mutual submission and cooperation among believers (with emphasis on cooperating with those who were of the house of Stephana). To say the word, hypotasso, is used here to mean a military-like chain of command, with Paul at the head (similar to a Pope), would be an exaggeration. Also, the emphatic “yourselves,” as in submit “yourselves,” is not found in the Greek. It is a translator supplement which is often used in tandem with the word, hypotasso. The addition of the emphatic, “yourselves,” aids in conveying a false understanding of a martial hierarchy that does not exist in the New Testament.
 The hierarchical flavor of the passage increases with translator addition of the words “with us” (works “with us” AV), creating a non-existent military hierarchy consisting of the apostles down. All translations do not add the words “with us,” in verse 16, but some do even worse, such as the NASB mistranslating the Greek word, toioutos, as “men,” making that translation read, “be in subjection to such men…” Some of those from the house of Stephana (a woman) may have been men, but the scriptures do not specify that.
Author and speaker, Jocelyn Andersen, is an eclectic Christian writer. She is a Bible teacher who writes about many subjects including Bible prophecy and equality of the sexes. She is best known for her advocacy in domestic violence awareness. Her book, Woman Submit! Christians & Domestic Violence, has been a staple in the library of resources on that subject.
If the topic of God and Women interests you, join the conversation HERE.
To receive an announcement from Amazon whenever a new book is released by Jocelyn Andersen, subscribe to Her Amazon author's page.
To Contact Jocelyn: Use the contact form in the sidebar of her blog at www.jocelynandersen.com to leave comments on her books, to reach her with questions, or to request for her to come and speak at your group.
What readers are saying
What readers are saying:
"This book is well written, well researched, and a real eye opener."
"Andersen is a gifted writer, and the book was easy to read even as it covers thoughtful and sometimes technical information. I am glad I read it. I’ve read a great deal about women in the church and home, and it is easy to think there is nothing new to be learned or considered – but this book has a unique approach and covers aspects overlooked by others. Everything is well documented with footnotes in case you have questions or want sources."
"The author is not only a gifted writer but clearly well-studied and informed."
" I was pleased that translation bias was covered in a chapter, an issue that needs to be addressed, and one that I find quite hard to bring up with lay people or everyday believers who lack knowledge about Bible translation. We can trust our Bibles, but we also need to acknowledge that certain passages are hard to translate and bias can come into play."
"Andersen tackles most of the primary the teachings of complementarianism with an impressive exegesis"